1.11.2023
Dolmetschen in fremden Sprachen
Die Aufgabe der
Übersetzer im juristischen Bereich
ist die sprachlich einwandfreie Übertragung sowie die exakte Formulierung fremdspachiger Texte in der Zielsprache.
Übersetzer leisten eine sprachbezogene Arbeit; sie versetzen damit auch
fachlich geschulte
Endkunden in die Lage, sich über den gegenwärtigen Stand von Wirtschaft, Recht, Technik und Forschung in
Deutschland schnell zu informieren.
Diese Aufgaben berühren naturgemäß zum Teil auch stark den Bereich der bei den Gerichten tätigen Dolmetscher, aber
für diese Aufgaben werden heute bundesweit (deutschlandweit)
vereidigte
Übersetzer
eingesetzt, die den insbesondere in den norddeutschen Bundesländern und bei den Behörden und Einwohnermeldeämtern
häufiger gefragten Bereich der beglaubigten Übersetzungen
von Zeugnissen und Urkunden mit abdecken können. Simultandolmetscher hingegen, mit ihrer starken, auf Interviews
und Konferenzen ausgerichteten Ausbildung, werden nur in wenigen Bereichen eingesetzt, zum Beispiel
bei Gericht und Behörden,
beim Fernsehen und beim Radio.
Dabei ist in letzter Zeit zu beobachten, dass immer mehr Männer in die in der Vergangenheit eher von als
Dolmetscherinnen in Hamburg
tätigen Frauen besetzten sprachmittelnden Berufe vordringen. Dies mag damit zusammenhängen, dass gerade die
romanischen Sprachen eine enge Verwandschaft untereinander aufweisen, da sie sämtlich von der
lateinischen Sprache
abstammen, und in den vergangenen Jahrhunderten nur geringe Änderungen erfahren haben. Viele der in diesem Bereich
tätigen Sprachmittler absolvieren zuvor die Ausbildung zur Übersetzerin für romanische Sprachen.
Eine Ausbildung des staatlich anerkannten Übersetzers
zum Fremdsprachenkorrespondenten ist somit von erheblicher Bedeutung für die Aufenthaltserlaubnis. In der
beglaubigten Übersetzung einer Apostille finden sich alle Bereiche des Fachwissens, die als Fundament für eine
Tätigkeit im
rumänischen Ausland
geeignet sind. Viele dieser Einsatzmöglichkeiten werden so weit ausgebaut, dass ein Auslandseinsatz kurzfristig
möglich ist, ohne zuvor eine Auseinandersetzung mit der fremden Sprache in intensivierter Form absolvieren zu
müssen.
Allerdings bedeutet die Möglichkeit des europaweiten Einsatzes auf der einen Seite neue Perspektiven, auf der
anderen Seite aber auch neue Pflichten und neue Belastungen für die
Übersetzerin für die rumänisch-deutsche Sprache.
Denn die Kenntnis des Rechtssystems in den einzelnen Ländern ist unerlässlich für die Anfertigung zum Beispiel
einer juristischen Fachübersetzung von Urteilen aus Rumänien oder anderen romanischen Ländern.
Zur Startseite des Dolmetscherbüros
Impressum